La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

sábado, 25 de abril de 2015

VON MADRID NACH KARLSRUHE: AN DIESEN SONNTAG IST DAS BUCH DER KÖNIG IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA




Von Madrid nach Karlsruhe: an diesem Sonntag ist das Buch der König in Haltestelle Iberoamerika

Was war das erste Buch, das du gelesen hast?

Aus Anlass der 74. Madrider Buchmesse, die zwischen dem 29. Mai und 14. Juni 2015 stattfinden wird, und des Weltbuchtages, den wir am 23. April feierten, werden wir an diesem Sonntag einen Teil der Dankesrede von Juan Goytisolo hören, der den Cervantes-Preis erhalten hat. Außerdem wird der madrider Schriftsteller Jorge Díaz Leza live einen Ausschnitt aus seinem neuen Roman "Das Manuskript von San Román" lesen.




Von Madrid nach Karlsruhe: an diesem Sonntag ist das Buch der König in Haltestelle Iberoamerika

Para escuchar el programa en vivo el domingo a las 12 horas de Alemania, hacer click aquí:

http://mp3.querfunk.de/qfhi

Unser Blog (neu): http://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.de/

Haltestelle Iberoamerika neu in facebook:
https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika?ref=hl

Bis Sonntag.

viernes, 24 de abril de 2015

DESDE MADRID A KARLSRUHE ESTE DOMINGO EL LIBRO ES EL REY EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA




Arriba, productores en plena travesía radial. Al lado, el logo de Haltestelle Iberoamerika, en el móvil de un oyente. Fotos: haltestelle Iberoamerika




¿Cuál fue el primer libro que leíste?

Con motivo de la 74° Feria del Libro de Madrid, que se realizará entre el 29 de mayo y el 14 de junio de 2015, y por el Día del Libro que se celebró el pasado 23 de abril, escucharemos parte del discurso de Juan Goytisolo al recibir el Premio Cervantes y conversaremos en vivo con el escritor madrileño Jorge Díaz Leza quien leerá en exclusiva un fragmento de su nueva novela "El Manuscrito de San Román".

Haltestelle Iberoamerika es global y este domingo nos introduciremos en el tema de Armenia desde el punto de vista de Latinoamérica: una mirada para enfrentar el pasado con respeto a los pueblos, contra el olvido, y para que nunca más se repita.

Y como siempre daremos un vistazo de buen cubero a los editoriales de los principales diario de Latinoamérica y España. Y habrá más cosas, las que guardamos como sorpresa para acabar el fin de semana como Dios manda al lado de la producción de Eréndira Estrada, Ana Cecilia Chávez y Jose Carlos Contreras.

¡Ah! Y como invitados musicales: nos acompañará el arte de Paco de Lucia y la creación musical de Lucy Paradise, la chica sevillana que causa sensación en Corea, y quien canta hasta en coreano.

Para escuchar Haltestelle Iberoamerika hacer click aqui: http://mp3.querfunk.de/qfhi

Haltestelle Iberoamerika sendet Live www.querfunk.de oder
auf 104,8 Mhz Querfunk Radio aus Karlsruhe Germany

Para escuchar en vivo http://mp3.querfunk.de/qfhi

Nos encuentras además en:
http://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
http://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.de/

Fotos: (c) haltestelle iberoamerika

lunes, 13 de abril de 2015

MUERE EDUARDO GALEANO Y AMÉRICA LATINA LE LLORA





Abajo, gráfico Literatambo. Galeano tenía una gran afición al fútbol al quien regaló esta frase: "El hombre es capaz de cambiar de religión, de partido político o de mujer pero nunca de equipo de fútbol".Arriba, foto de una calle de Latinoamérica. Foto: Literatambo.


No nos acabamos de recuperar de la noticia sobre la muerte del escritor alemán Günter Grass hoy lunes 13 de abril, y hoy mismo nos llega la noticia de la muerte del autor de "Memoria del Fuego" y "Las venas abiertas de América Latina, el uruguayo Eduardo Galeano.

Periodista, amante del fútbol, polemista grandioso, pero sobre todo gran escritor, Eduardo Galeano fue un analista de la realidad latinoamericana desde una perspectiva que se ganó el respeto de muchos.


MUERE EL ESCRITOR ALEMÁN GÜNTER GRASS A LOS 87 AÑOS. HASTA SIEMPRE MAESTRO.


Arriba cuadro de un motivo alemán del siglo pasado. Alemania fue uno de los grandes temas que trabajó en su literatura Günter Grass. Foto: literatambo.

El autor de "El tambor de hojalata" y Nobel de Literatura Günter Grass ha muerto esta mañana en una clínica de la ciudad de Lübeck (norte de Alemania) según un comunicado de la editorial Steidl.

Que en paz descanse, el maestro.

Abajo, una reseña de uno de los últimos poemas escritos por Günter Grass y que causara polémica. La reseña fue publicada en Literatambo Nachrichten:


UN POEMA ES UN POEMA: "WAS GESAGT WERDEN MUSS" POEMA DE GÜNTER GRASS


"Todo se mueve, se niega,

todo está en eterno retorno"


(desconozco el autor de este pensamiento:

lo encontré en mi moleskine)

Un poema es un poema. Y lo interesante de todo es que un poema llame tanto la atención y sea publicado en muchos diarios del mundo. Me refiero al poema "Was gesagt werden muss" del escritor alemán Günter Grass, Premio Nobel de Literatura 1999, que he leído hoy en el diario germano Süddeutsche Zeitung.

He tratado de desmenuzarlo, verlo con lupa, recorrer sus líneas con cincel y esparadrapos. "Was gesagt werden muss" (lo que traduzco a "Lo que hay que decir") puede causar muchas interpretaciones, porque indudablemente un poema esconde muchos arcanos, ideas que se esconden por los orificios de la palabra, pero, al fin y al cabo, un poema es un poema: pero este poema está cargado de elementos que llaman mi atención, porque el mismo título esconde una advertencia "Was gesagt werden muss": Lo que se debe de decir, lo que hay que decir.

Hoy me hubiera gustado escribir sobre los poemas que leo en estos días: sobre la prestancia del verso de Tirso de Molina o la poderosa palabra del poeta Juan Cobos Wilkins, pero me ha salido Günter Grass. Me hubiera gustado hablar sobre las cosas que he leído en los diarios o en las páginas de internet de hoy (que a veces me aterrorizan y otras me hacen olvidar el mundo donde vivo): un jubilado se suicida frente al parlamento griego, el presupuesto español reduce los fondos de la Memoria Histórica, ha vuelto a marcar Messi en la Liga de Campeones o lo que un periodista escribiera en la revista peruana Caretas lo que María Félix dijo una vez: "A mí ningún hombre me ha escogido. Yo escogí a todos mis hombres". Pero me ha salido Günter Grass.

El poema de Günter Grass "Was gesagt werden muss" descubre el miedo a una conflagración atómica. Por ejemplo en la segunda estrofa el poeta escribe el sustantivo Atombombe. Y en todo el poema fluyen esos mismos temores. Igualmente en la tercera estrofa leemos: nukleares Potential. En la quinta estrofa: Sprengköpfe y otra vez el sustantivo Atombombe. En la Séptima estrofa: Atommacht. Y en la octava estrofa: Atomanlagen. Lo que podríamos resumir así:

2° estrofa: Atombombe
3° estrofa: nukleares Potential
5° estrofa: Sprengköpfe y Atombombe
7° estrofa: Atommacht
8° estrofa: Atomanlagen

La primera estrofa del poema encierra la llave del castillo del poema. Pero hay que tener mucho cuidado porque por ese castillo se encierran una serie de artilugios que nos pueden desorientar. En esos primeros versos Günter Grass ha cincelado en las paredes de su castillo un sinnúmero de sustantivos y verbos que en un contexto semántico podríamos asociar a su biografía personal, a su vivencia histórica y al espacio y tiempo que le toca vivir y que dice, según mi interpretación: "He callado mucho tiempo y ahora quiero hablar". Pero mejor vayamos desmenuzando la primera estrofa. Y será la única que desmenuce, por el factor tiempo, por el factor soy yo y mi circunstancia, y el resto de los versos sufrirán una mirada de buen cubero. Pero antes transcribo ese primer verso totalmente:

Warum schweige ich, verschweige
zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als
Überlebende
wir allenfalls als Fußnoten sind.

Y ahora lo desmenuzo. Porque si lo traduzco ahora (eso viene más abajo - sólo el primer verso) no se lo logrará entender.

Warum - Por qué schweigen - callar verschweigen - callar , silenciar
zu lange - tanto tiempo
offensichtlich - conocido, obvio, manifiesto, sabido
ist - es und - y Planspielen- un plan de acción, simulacro
üben - practicar Ende- final
Überlebende - sobreviviente
wir - nosotros allenfalls - en todo caso als - como
Fußnoten - nota a pie de página

El poeta nos dice que ha callado mucho tiempo y ahora tiene que hablar, tiene la necesidad de hablar, lo que ya es sabido y manifiesto, y al final de la estrofa juega con la palabra "Überlebende" sobreviviente (en este sentido pienso en los sobrevivientes y perseguidos durante el Tercer Reich) y juega también con el sustantivo "Fußnote" (pie de página), palabra que fuera utilizada en un discurso por Charlotte Knobloch durante una ceremonia para exigir que la memoria de las víctimas de la Noche de los cristales rotos, del 9 de noviembre de 1938, no quede sólo como un pie de nota de la historia (1). Osea, hay que tener mucho cuidado al leer el poema, porque hay que sopesar y desmadejar el juego de palabras que utiliza Grass, e inclusive hay que conocer mucho de historia, de actualidad, pero ante todo tomar con pinzas sus sentencias, revolverlo, atenazarlo. Pero no te olvides, que un poema es un poema. Ahora traduzco la primera estrofa del poema, que es la única que traduciré:

"Porque callo, y sigo callando tanto tiempo
Lo que es conocido y fue utilizado como plan,
en cuyo final, como sobrevivientes,
sólo seremos un pie de nota".

Ahora una mirada de cabo a rabo: el poema posee nueve estrofas. En la segunda estrofa aflora: "pueblo iraní". En la séptima y octava estrofa: "Israel" . Al leer todo el poema percibo el temor del poeta a ser tildado de antisemita (inclusive utiliza la palabra "Herkunft" -procedencia- cuando el poeta se interroga que por qué ha callado hasta ahora, quizá por su Herkunft, por su procedencia, y en ningún momento utiliza su nacionalidad sino la palabra procedencia), ya que aborda el asunto del poder nuclear de Israel. Pero sobre todo aparece su miedo a una conflagración nuclear.

Pueblo iraní - Israel, Israel - Pueblo iraní. En verdad el poema no solo trata de eso, de Israel o el pueblo iraní, sino sobre nosotros, tú, y yo, el mundo, el miedo. La ruptura de un tabú. Pero un poema es un poema, y este es un poema que acarreará muchas discusiones, muchos arrebatos, muchas conjeturas y sobre todo gritos a raudales. Yo no sé si a esta altura de este post sea ponderado que me pregunte, parafraseando el título de uno de los libros más hermosos que he leído este año, "Para qué la poesía" (2). No sé si un poeta de 85 años, como Günter Grass, todavía se haga esa pregunta. Pero si la poesía sirve para algo, es para construir palabras, porque que "para escribir poesía hay que llorar sin ojos, comer sin boca, besar sin saliva. Para escribir poesía hay que andar sin pies, abrazar sin brazos, amar sin titubeos" (3). Va por ustedes señores! Por el amor y todo sólo por el amor.


Para leer el poema completo: Was gesagt werden muss - Kultur - sueddeutsche.de


(1) http://www.hagalil.com/01/de/Juden.php?itemid=2961

(2) Para qué la poesía. De Juan Cobos Wilkins. XVI Premio de Poesía Ciudad de Torrevieja. Editorial Plaza Janés 2012.

(3) Kepa Murua. La poesía. Si es que existe.



http://literatambo.blogspot.mx/…/un-poema-es-un-poema-was-g…