La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

domingo, 31 de enero de 2016

EL POETA AUSTRIACO GEORG TRAKL EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA


Arriba, foto de Georg Trakl en la portada del libro "Trakl" de Otto

 Basil. Editorial Rororo Rowohlt Verlag - rororo . Abajo caída de

 sol en Kapikiri, Turquía, contemplada desde los montes Latmos, a

 los pies del lago Bafa. Foto Literatambo.





"Los genios no cometen errores. Sus errores

son siempre voluntarios y originan algún
 
descubrimiento".


James Joyce (1882-1941)



"La vida se vive hacia adelante

pero se entiende hacia atrás".


Soven Kirkegaard




Uno de los poetas en idioma alemán que despierta curiosidad, y

 sobre todo admiración, es Georg Trakl. Trakl nació en Suiza el 3

 de febrero de 1887 y murió a los 27 años en Polonia. Empezó a

 escribir casi siendo niño numerosos poemas que siguen

 sorprendiendo a los lectores. Uno de sus poemas más famosos es

 „Verfall“ que escribió en 1913. Pero el poema que se ha traducido

 para el programa de hoy no ha sido Verfall sino Die Sonne (El sol),

 un hermoso poema que es una declaración de amor a la luz, a la

 naturaleza, al sol. Una concatenación de colores e imágenes que

 evocan a Helios. El poema se compone de 12 versos divididos en

 cuatro estrofas, y éstas compuestas de tres versos.
 


El poema habla del sol que sale detrás del monte. Ese sol que todos

 vemos desde el punto donde nos encontremos. Desde lo alto de

 estos montes se ve al sol con una superioridad sagrada. A ese

 sol rinde honores su poema Die Sonne el poeta Georg Trakl, y a la

 vez, presenta su admiración a la belleza del bosque, a los animales

 que esta posee, al ser humano que vive en él y de él (cazador o

 pastores). En estos versos podemos sentir un cuadro tipicamente

 bucólico, y si nos compenetramos a desmenuzar el lenguaje de

 amor a la pachamama que enzalsa el texto, me atrevería a señalar

 que habla de la sostenibilidad del medio ambiente: „hermoso es el

 bosque, el animal, el hombre, cazador o campesino“, se lee en el

 segundo y tercer verso de la primera estrofa.


En la segunda estrofa un pez rojo saca la cabeza de la alberca,

 mientras el pescador se mece silenciosamente sobre su barca bajo

 un cielo redondo que imaginamos azul, tan igual como el color de

 la barca del pescador. Volvemos aquí a lo que decía más arriba: el

 poeta describe un paisaje dotado de gente que vive de los frutos de

 la naturaleza: un pescador, un cazador, un pastor.

Pero de pronto, en la tercera estrofa, aparece la maldad y la bondad,

 cuando declina la tarde mientras lentamente van madurando los

 racimos de uvas, las semillas, los granos. En la última estrofa,

 cuando ya se ha hecho de noche, el caminante camina en silencio

 mientras se mete en la garganta de la oscuridad el sol.

Die Sonne / El sol es un bello poema al astro rey. Sus colores me

 iluminan y me atrapan. La oscuridad me devora. Leamos abajo el

 poema y más abajo la traducción que he hecho. No se olviden que

 una traducción es una mala fotocopia. Sonoridad y ritmo se

 pierden, los que traducen no los pueden atrapar, porque son libres.


DIE SONNE

por Georg Trakl

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.

Schön ist der Wald, das dunkle Tier,

Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.

Unter dem runden Himmel

Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn,

Wenn sich stille der Tag neigt,

Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,

Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;

Sonne aus finsterer Schlucht bricht.


EL SOL

Por Georg Trakl

(traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)


Diariamente viene el amarillo sol sobre el monte

Hermoso es el bosque, el oscuro animal,

el hombre, cazador o pastor


rojizo sube el pez a la superficie verde de la alberca.

Bajo el cielo redondo

Viaja en silencio el pescador sobre su barca azulina.
 

Lento madura la uva, la semilla,

cuando el día cae en silencio

lo bueno y lo malo se prepara.


Cuando se hace de noche,

en silencio levanta el caminante sus pesados párpados;

el sol se parte en la oscuridad del barranco.


EL POETA AUSTRIACO GEORG TRAKL EN

 HALTESTELLE IBEROAMERIKA

No hay comentarios:

Publicar un comentario