La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

domingo, 7 de febrero de 2016

DIE SÄULEN DER LITERATUR IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA / POETA JOSEP CARNER



Arriba, portada del libro "Els fruits saborosos" de Josep Carner (Casa del Libro www.casadellibro.com ), abajo el estudio 2 de Querfunk Radio, desde donde se emite Haltestelle Iberoamerika (1) los lunes (04 horas), los martes (03 horas) y los viernes y domingos (a las 12 horas de Alemania www.querfunk.de ).





DIE SÄULEN DER LITERATUR IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA

"Si crees en una inteligencia única
aceptas que tienes un solo ordenador
en el cerebro"

autor desconocido

"Ojitos de plata
por la mañana
ojitos azules
sobre las nubes 
/
busco tus manos
con mi caballo ...
(...)" 

Jose Carlos Contreras
Kann mir mal jemand die Liebe erklären? 

La semana pasada abordamos la literatura del poeta suizo Georg Trakl, inclusive leímos un poema que se ha traducido al castellano exclusivamente para la ocasión; hoy le ha tocado el turno al poeta catalán  Josep Carner cuyo nacimiento acaeció el 9 de febrero de 1884.

JOSEP CARNER

Josep Carner i Puigoriol nació en Barcelona, el 9 de febrero de 1884 y murió en Bruselas en 1970. A dos días de recordar otro aniversario de su muerte hemos avizorado la imagen de este poeta catalán que también fue hombre de prensa, dramaturgo y traductor.
Una información importante: a Josep Carner i Puigoriol se le conoce en el ámbito de las letras como el príncipe de los poetas catalanes. En ese sentido Josep Carner fue un renovador de la poesía, de la lengua, de la prosa, según los entendidos.
En 1906 salió a la luz pública su libro "Els fruits saborosos", obra que le catapultó a lo más alto de la literatura catalana. Luego, de su pluma saldrían libros como "Auques i ventalls", "El cor quiet" y "Nabí".

Más referencias del autor: fue diplomático y además tradujo a Shakespeare, Mark Twain, Musset, Dickens y La Fontaine.

Según los estudiosos de su biografía se afirma que Josep Carner fue uno de los pocos diplomáticos que se mantuvo "treu" (2) a la República. Por eso en 1939 se alejó de Cataluña. Contrajo nupcias con la crítica literaria belga Émilie Noulet. Vivió exiliado en México de 1935 a 1945; y después pasó a Bélgica, país al que Carner admiraría y le dedicaría más de un poema. 

Desde Haltestelle Iberoamerika nos imaginamos al poeta muriendo alejado de su tierra catalana. En ese sentido llama la atención que el vate nacido en Barcelona haya pasado sus últimos días en Bélgica. Alejado de su tierra, de su Barcelona, de su lengua. Aunque se diga que la lengua siempre sigue siendo para cualquier persona, esté donde esté, su patria.

Si alguien desea consultar la biblioteca personal de Josep Carner no tiene más que visitar el archivo y la biblioteca personal de Carner que se encuentra depositada en la Biblioteca de Cataluña. 

A continuación un poema (3) de Josep Carner que colgamos con el objetivo de fomentar su literatura y para que las generaciones posteriores no se olviden de él. Este poema lo encontramos en blogs.20minutos.es 

LA HORA DEL CREPÚSCULO

Josep Carner
traducción: José Agustín Goytisolo

Es tarde, no me tientan los caminos.
Y en el jardín cerrado, yo os sabía,
caídos, pisoteados en la niebla,
¡oh flores, hojas, días!
Mis pasos se vuelven furtivos
como un indeciso extraño.
Suspiran espectros de dalias
en medio de sombras llorando.
Flota lejos un son de campanas
que une los vivos a cadáveres.
Se esparce la noche invencible,
mar de islas que son soledades.
Y me llaman la luz en la mesa
y algún pensamiento que vuela,
la vieja silla malparada
y una hoja de papel descontenta.

DIE SÄULEN DER LITERATUR IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA

(1) página en facebook de haltestelle iberoamerika:

https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika?ref=hl 

http://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika

(2) fiel

(3) el poema ha sido traducido por José Agustín Goytisolo

  http://www.bib.uab.cat/human/fonspersonals/goytisolo/planes/publiques/inici.asp

No hay comentarios:

Publicar un comentario